+ Responder Tópico
Página 2 de 3 Primeira 1 2 3 Última
  1. #26
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2003
    Mensagens
    1.938
    Verdinhas
    0

    Finalmente achei uns tutorial genéricos de como hackear ROMs... e acho que descobri como traduzir os jogos, e se for isso mesmo, mais tarde eu tento alguma coisa

  2. # Publicidade
    Publicidade

  3. #27
    Membro
    Autor do tópico
    Info
    Registro
    May 2000
    Mensagens
    4.957
    Verdinhas
    2

    Originalmente enviada por ¯`·._.·´¯`·._.
    Finalmente achei uns tutorial genéricos de como hackear ROMs... e acho que descobri como traduzir os jogos, e se for isso mesmo, mais tarde eu tento alguma coisa
    po, que bacana cara !!!!!!

    e tipo, ve mesmo e manda uma msg se tem nocao de como mexer no programa, se eh dificil

    se quizer ta ai meu icq, ou passa o seu !!! eu arrumo mais neguinho pra te ajudar, serio mesmo !!!

  4. #28
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2003
    Mensagens
    1.938
    Verdinhas
    0

    Cara, é difícil e chato

    É que só descobri como traduzir com editor hexadecimal... em outras palavras, mexer com o programa do jogo mesmo. O problema é que não descobri qual número hexa quebra linha, qual muda a cor da letra, qual termina a fala... sem contar que só consigo substituir as letras, ou seja, as falas traduzidas tem que ter exatamente o mesmo tamanho das falas originais. Deve ter um jeito de mudar isso, mas não sei como

  5. #29
    Membro
    Autor do tópico
    Info
    Registro
    May 2000
    Mensagens
    4.957
    Verdinhas
    2

    que triste

    bom, vou me informar se existe alguma ferramenta q possa ser usada pra traduzir essa zelda ae...

    bem, se alguem souber... por favor, ajude =p

  6. #30
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2003
    Mensagens
    1.938
    Verdinhas
    0

    Eu vou continuar a ver essas coisas... é que tô meio cansado por ter ficado muito tempo ralando pra conseguir fazer uma coisa que depois eu percebi que não precisava

    O projeto continua! (pelo menos por enquanto)

  7. #31
    Membro
    Info
    Registro
    Oct 2002
    Mensagens
    1.758
    Verdinhas
    15

    Traduzir ROMs é uma tarefa demorada e muito complicada. Geralmente a tradução de um jogo grande como Zelda dura cerca de 1 ano, e olha que os caras dividem o trabalho em partes.

    Quem quiser traduzir roms aconselho começar por Snes ou GBC que são os mais "fáceis" e mais bacanas. Não sei qual o sistema do N64, mas deve ser mais difícil.

    Se a tradução em portugues ultrapassar o espaço da do inglês , vc vai ter que saber mexer com ponteiros tb, o q eh mó chato, pq tem uns trosso chamados headers, e vc tem q fazer contas em hexadecimal.

    Conheço pessoalmente um ótimo tradutor de roms, e já vi ele passando muito tempo e trabalho por algo que eu acho meio inútil, traduzir um jogo das antigas, só pra no máximo umas 200 pesooas jogarem e verem, e dessas poucas teriam a paciência de jogar até o final. Fica só de experiência, mas que pena que o mercado não dá muita importância para este tipo de trabalho.

  8. #32
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2003
    Mensagens
    1.938
    Verdinhas
    0

    Originalmente enviada por Drunk
    Se a tradução em portugues ultrapassar o espaço da do inglês , vc vai ter que saber mexer com ponteiros tb, o q eh mó chato, pq tem uns trosso chamados headers, e vc tem q fazer contas em hexadecimal.
    Isso eu descobri também... descobri que existem, mas como usá-los ainda não. Ao que parece é só usar os valores e sequências certas para o q você quer...

    Olhando bem por cima, parece que preciso de 1 valor hexa pra quebrar linhas, uns 3 para quebrar a fala e uns 7 para terminar a fala

    Esse tipo de trabalho realmente não tem muito "mercado", mas o que me motiva mesmo é a curiosidade ... por isso não sei até quando vou levar isso pra frente

  9. #33
    Membro
    Info
    Registro
    Oct 2002
    Mensagens
    1.758
    Verdinhas
    15

    Vou dar uma explicação mais técnica, mas meio newba, pq traduzi um pouca coisa até o dia que parei.

    O ROM deve ser aberto em um editor hexadecimal. Há tutoriais na net que falam programs etc, não vo citar aqui. Vai aparecer muitos códigos hexa na tela, e vc terá que descobrir quais deles são diálogos.

    Geralmente são dois valores hexadecimais que definem alguma coisa no jogo. Já que são 2, é 16 ao quadrado, o q dá 256 tipos diferentes de caracteres. Muitos deles são usados para armazenar todo o alfabeto( maiúsculas e minúsculas) , os numeros de 0 a 10, caracteres especiais como : . ; ? < > /, etc . Dentre os que sobram, um é usado como quebra de linha no diálogo ( essa parte é muito chata, pq vc tem q cuidar pra não passar o espaço reservado da linha ), e outro é usado como finalizador de diálogo, que é o mais complicado, pq imagine a situação :

    Vamos traduzir :
    @-I'm [email protected]
    @-Eu estou [email protected]

    As arrobas delimitam o espaço em que tenho q traduzir para portugues, e não posso passar do limite da última, pq logo após ela há outro diálogo do jogo que não posso simplesmente passar por isso.

    Ai que entram os ponteiros, Ponteiros apontam no jogo onde está localizado o diálogo que o jogo precisa, há ponteiros pra todos os diálogos. O q se tem a fazer é levar este diálogo para uma parte vazia do jogo ( se não houver entra uma parte mais avançada de expansão de ROM ), e colocar o diálogo lá. Dai descobrir qual era o ponteiro do diálogo e fazer ele apontar pra esse novo lugar. Fácil?? Não. Há várias regras para se achar um ponteiro, e eu não lembro delas hehehe
    E há também uns esquemas de palavras reservadas no jogo, as que são mais usadas, e mexer nelas é caixão, nunca dei conta, pq os ponteiros delas são fodais ahauheuh


    Fora que pra traduzir um jogo você precisa saber dele por completo, virar de cabo a rabo, pra não acontecer de ter ingles e portugues misturados no meio do jogo.

  10. #34
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2003
    Mensagens
    1.938
    Verdinhas
    0

    Pô, se você tivesse escrito isso ontem de tarde quando começei a pesquisar essas coisas eu não teria perdido tanto tempo até agora... você descreveu exatamente tudo o que eu descobri na raça mesmo, inclusive parou na mesma parte: como descobrir quais são e como calcular os ponteiros

    Mas valeu pela explicação, serve como um resumo em português do que eu descobri com muito custo

    E eu tenho uma noção de assembler porque já mexi com isso há muito tempo, por isso que a parte mais básica eu já sei um pouco, do tipo posição de memórias, base hexadecimal, como elas funcionam juntas etc

  11. #35
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2003
    Mensagens
    1.938
    Verdinhas
    0

    Ah sim, também descobri como fazer uma procura relativa

    Aliás, quebrei a cabeça pra conseguir fazer uma porque achei que ia precisar criar uma tabela pra achar as falas... quando finalmente fiz a procura que eu percebi que nem tabela eu ia precisar, as falas já estavam no padrão ASCII

  12. #36
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2001
    Mensagens
    5.732
    Verdinhas
    1

    Originalmente enviada por chamkurt
    Pooooooo, cade o e-mail deles ? tem q dar um apoio cara, se nao num vai !!! soh no meu icq mostrei o zelda traduzido pra uns 10, os 10 estao jogando direto, auhahuhau, eh vicio mesmo !!! se nao tiver reconhecimento nao tem pq o cara fazer mesmo a traducao !!!
    Sobre o espanhol eu ateh to baixando no meu P2P o majora mask em espanhol !!! porem nao boto feh q eu va entender tudo nao !!!
    huhu, onde vc achou em espanhol? eu procurei no google mas nem achei em espanhol.
    Quanto ao email dos caras, esquece, o grupo fechou tem mto tempo...

  13. #37
    Membro
    Autor do tópico
    Info
    Registro
    May 2000
    Mensagens
    4.957
    Verdinhas
    2

    Ae galera, entao deixa, valeu ae...
    Mas poxa !!! queria poder jogar e entende-lo, eh frustrante neh, ahuahuahu !!! mas demora 1 ano ? uau, ae eh mta coisa mesmo... porem aposto q se tivesse uma equipe isso ia ser mto mais rapido... e nao haver reconhecimento soh de 200 pessoas... divulga aqui na hard e em outros lugares po, oq nao vai faltar eh neguinho curtindo um zelda em portuga !!! nao tem coisa melhor !!!
    Mas tudo bem... se eu manjasse ingles e soubesse usar esses progs. eu ateh fazia com a ajuda de uma galera, anima o povo e mandava brasa, mas realmente nao sei nem por onde comecar e nem tenho ingles... entao, esquece... mas no problem !!!

    Originalmente enviada por Spider[JSLV]
    huhu, onde vc achou em espanhol? eu procurei no google mas nem achei em espanhol.
    Quanto ao email dos caras, esquece, o grupo fechou tem mto tempo...
    Entao Spider, puxei no Shareaza, meu programa de P2P !!! veio como "N64 Roms - Legend of Zelda 2 Mejora's Mask(español).ZIP" mas como o em portugues ele tb era em ingles, porem vem com um programinha q passa pra portugues !!!
    nesse espanhol nao veio nada, portanto, fica em ingles mesmo... nao sei oq fazer para deixa-lo em espanhol...

    se quizer ateh te passo, mas sem algo q passe para espanhol eh inutil

  14. #38
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2001
    Mensagens
    5.732
    Verdinhas
    1

    Originalmente enviada por chamkurt
    Entao Spider, puxei no Shareaza, meu programa de P2P !!! veio como "N64 Roms - Legend of Zelda 2 Mejora's Mask(español).ZIP" mas como o em portugues ele tb era em ingles, porem vem com um programinha q passa pra portugues !!!
    nesse espanhol nao veio nada, portanto, fica em ingles mesmo... nao sei oq fazer para deixa-lo em espanhol...

    se quizer ateh te passo, mas sem algo q passe para espanhol eh inutil
    ah nao, se nao vier em espanhol e nem tiver a tradução nem adianta. O arquivo que veio junto certamente era a IPS com o ipswin pra aplicar na rom.

  15. #39
    Membro
    Autor do tópico
    Info
    Registro
    May 2000
    Mensagens
    4.957
    Verdinhas
    2

    Originalmente enviada por Spider[JSLV]
    ah nao, se nao vier em espanhol e nem tiver a tradução nem adianta. O arquivo que veio junto certamente era a IPS com o ipswin pra aplicar na rom.
    q beleza !!! soh veio o rom !!!
    minha ultima esperanca q era jogar em espanhol pelo visto... foi pro saco !!! agora eh jogar sem entender mesmo, coool !!!

  16. #40
    Redação
    hardMOB
    Avatar de Rodrigo Guerini
    Info
    Registro
    May 2002
    Mensagens
    12.637
    Blogs
    10
    Verdinhas
    1647

    Prá constar...

    A tradução que o cara mencionou é de jogos simples... de super nintendo, nes, etc... O problema que a maioria dos jogos de Super Nintendo (e imagino que em nintendo 64 seja ainda mais complicado) não funcionam só deste tipo... é bem mais chatas que involvem outras coisas também...

    Primeiro que para você colocar um acento (ou cedilha, ou qualquer outro caracter extra) é extremamente complicado já que esses caracteres não existem no original... então além de tudo, além de criar o caractere no hexadecimal você tem que literalmente DESENHA-LA...

    Sinceramente... para alguem pegar um jogo do tamanho de Zelda para Nintendo 64 para traduzir precisa de pelo menos uns 2 ou 3 anos em experiência em outros consoles e em nintendo 64...

    Não é fácil.. aliás é extremamente dificil, chato etc...

    Para traduzir CONTRA (sim... aquele de NES).. eu demorei pelo menos umas 5 horas arrumando ponteiros essas coisas... fora o tempo interminável para arrumar as figuras...

    sinceramente 2? não vale a pena...

  17. #41
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2003
    Mensagens
    1.938
    Verdinhas
    0

    Incrédulos, pasmem!






    Fui jogando ao mesmo tempo que ia traduzindo, por isso essa última screenshot é a última fala que mudei.

    Realmente traduzir jogos é muito trabalhoso, mas não diria que é muito difícil. Foi muito emocionante quando consegui mudar o primeiro texto, hehe

    O único problema que eu não resolvi ainda é o caso das acentuações, como o Mago_1982 falou e que eu sabia que ia ter... chamkurt, o Ocarina of Time em português está com os acentos?

    Tá certo que demorei algumas horas pra traduzir até aí, mas pra um cara como eu que nunca traduziu um jogo, aliás, nunca nem usou um editor hexadecimal, estou muito satisfeito!

  18. #42
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2003
    Mensagens
    1.938
    Verdinhas
    0

    Ah sim, outro problema que estou tendo é com o linguajar dos personagens, as traduções soam meio esquisitas . Não sei como colocar exatamente... não pode ser de acordo com a norma culta mas também não dá pra ser totalmente coloquial

  19. #43
    Membro Avatar de Mosquito
    Info
    Registro
    Dec 1999
    Mensagens
    1.968
    Verdinhas
    12

    Originalmente enviada por ¯`·._.·´¯`·._.
    Ah sim, outro problema que estou tendo é com o linguajar dos personagens, as traduções soam meio esquisitas . Não sei como colocar exatamente... não pode ser de acordo com a norma culta mas também não dá pra ser totalmente coloquial
    Um dos principais problemas na tradução de roms para o português é a inadequação que você mencionou. Existe uma inadequação muito sutil, que pouca gente percebe, mas que transforma qualquer grupo brasileiro de tradução em completos amadores (qualquer grupo é amador, mas existem trabalhos gringos dignos de empresas profissionais). Não quero desmerecer o trabalho de ninguém, mas esse tipo de erro não sai da minha cabeça.
    Como exemplo, vamos pegar o jogo Chrono Trigger, traduzido por um grupo brasileiro que não lembro o nome. Para quem já jogou, durante a parte em que Frog relembra seu passado, temos ele como criança sendo caçoado por outros moleques. Neste instante, chega seu amigo (cujo nome não me lembro agora) para salvá-lo. O erro ocorre a seguir: na versão americana, os moleques gritam "Run for your lives!" e saem correndo. Esta expressão é um tanto comum na língua inglesa. O problema é a tradução literal para o português feita pelo grupo: "Corram para viver!".
    Entendível? Sim. No entanto, esta expressão não é utilizada em nossa língua e soa totalmente estranha se a utilizarmos em nossa realidade.
    Algo como "Corram!" ou simplesmente "Correeeee!" seria muito mais adequado ou natural para nós do que a expressão escolhida. Os tradutores se preocuparam muito em manter literalidade, o que acabou por fazer o texto soar estranho.
    Tradutores profissionais têm como maior preocupação este tipo de adequação. Obviamente, mais uma preocupação resulta em mais tempo de trabalho antes do resultado final. Conversando com membros de grupos famosos como DeJap e J2E, que estão entre os maiores grupos de tradução de roms do japonês para o inglês, todos se preocupam com isto. Pelo menos entre os mais envolvidos e realmente interessados neste tipo de trabalho no exterior, membros julgam a qualidade da tradução utilizando este aspecto como um dos quesitos de comparação. Este assunto gera até uma certa polêmica em fóruns de romhacking mais conceituados.
    Nunca vi alguém reclamar a respeito desta questão aqui no Brasil, até já levantei um tópico em outro fórum, mas fui recebido com pedras e julgamentos errados. E vocês? O que acham? Já pararam para pensar sobre o assunto?

  20. #44
    Redação
    hardMOB
    Avatar de Rodrigo Guerini
    Info
    Registro
    May 2002
    Mensagens
    12.637
    Blogs
    10
    Verdinhas
    1647

    Num pais que se joga rpg's em japonês, mesmo sem entender nada da história, só prá falar "Fui o primeiro a fechar esse jogo de gráficos excepcionais"... que tu queria???

    Sopa, tu aumentou a área para a tradução ou utilizou a mesma que é dada para o inglês?


    Aliás, fiquei sabendo que existe outra nova tradução de Chrono Trigger... dá uma zoiada...

  21. #45
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2003
    Mensagens
    1.938
    Verdinhas
    0

    O problema, Mosquito, é que aqui no Brasil como a lingua falada é muito diferente da culta, o pessoal não se importa com o jeito que você passe a mensagem, desde que ela possa ser entendida. Só um ou outro como nós que se preocupa com isso... mas também nesse caso que você falou os caras exageraram, hein? E se eles resolvessem traduzir espressões inglesas como "see you later aligator", "hold your horses" e "i'll kick your ass" como "te vejo depois jacaré", "segure seus cavalos" e "eu vou chutar sua bunda"?

    Então Mago, eu fiz a tradução do jeito mais fácil possível, já que tô aprendendo ainda. Por isso tô usando o espaço das falas em inglês mesmo, e por incrível que pareça, algumas falas traduzidas tem bem menos caracteres que as originais... assim, não tive que usar ponteiros, e os caracteres vazios é só completar com 20h, que é o espaço.

    Na verdade é até fácil, porque simplesmente tiro os caracteres e coloco outros, sendo que pra quebrar linha basta colocar 11h. Os códigos que tem antes e depois das falas eu nem mexo, e aí fica tudo normal. O que é meio chato é descobrir aonde cortar a linha, porque como você pode ver, os caracteres têm largura variável, então é difícil prever até onde a linha vai. Por exemplo, se uma fala tiver bastante "o", ela pode ser mais longa, e se tiver muitos "i" pode ser mais curta. É um exemplo infeliz, eu sei, mas não sou muito bom pra isso

  22. #46
    Redação
    hardMOB
    Avatar de Rodrigo Guerini
    Info
    Registro
    May 2002
    Mensagens
    12.637
    Blogs
    10
    Verdinhas
    1647

    Pois é... O problema é quando você pegar uma palavra só prá traduzir...

    Do tipo...

    2 Players ... a tradução correta seria 2 Jogadores, mas não vai dar, né? É aí que começam os problemas...

    A tradução que tu fez é relativamente fácil... a não ser pela quebra de linha. O problema é quando você encontrar mensagens em inglês evidentemente menores do que a em português... Até dá, se seguirem só este esquema de textos longos como tu apresentou (eu nunca joguei este Zelda, então não sei dizer...).

    PS: Pense bem se você REALMENTE está afim de começar a traduzir este jogo... por que sendo um rpg ele deve ser BEM longo e cheio de textos.... e acredite ou não... se tu errar UMA COISINHA... teu trabalho vai pro lixo... ou seja, sempre vai ter que ficar salvando em arquivos diferentes e tal...

    Se tu acha que vale a pena... boa sorte =)

    PS: já descobriu como alterar as imagens para alterar algumas coisas??? como o título essas coisas???

    []s

  23. #47
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2001
    Mensagens
    5.732
    Verdinhas
    1

    ehehe, seria bem legal a tradução sair daqui desse forum, mas podem se preparar pra quebrar a cabeça, pq mesmo os caras com certa experiencia que traduziram o Ocarina levaram um bom tempo pra traduzir o jogo.

  24. #48
    Membro
    Autor do tópico
    Info
    Registro
    May 2000
    Mensagens
    4.957
    Verdinhas
    2

    Mosquito e todos os outros...

    vc generaliza de mais, sem querer ofender... mas desconssidero tudo q vc falo =/
    o trabalho pode ser dificil, mas se a pessoa tem boa vontade e eh perssistente, entao para essa pessoa nao existe nada dificil...
    e outra, geralmente traducoes sao trabalhoes feitos em grupo, dividindo partes do texto, isso eu sei...
    entao eh algo q ele pode estar ae podendo ter ajuda caso ele realmente leve a serio !!! mas o negocio nao eh desistimular, se ta vendo q ele ta engrenando... entao o negocio eh estimular =p !!!
    Sobre esse negocio da legenda, isso eh besteira, brasileiro quer eh mais eh entender do jeito q vier, la queremos saber se a giria la dos gringo nao bate legal com a nossa ? quero saber o contexto geral, isso sim =p !!! se deu pra entender, legal !!!
    "Run for your lives!" por exemplo, traduz pra "Corra p/se salvar" ou "Salvem suas vidas" ou ateh mesmo "Pernas pra que te quero" =p!!!!!!! Enfim, saco? qualquer coisa, isso eh detalhe =p !!!
    Se tem acento ou nao, tb ninguem vai querer saber, besteira !!!


    Originalmente enviada por ¯`·._.·´¯`·._.
    Incrédulos, pasmem!






    Fui jogando ao mesmo tempo que ia traduzindo, por isso essa última screenshot é a última fala que mudei.

    Realmente traduzir jogos é muito trabalhoso, mas não diria que é muito difícil. Foi muito emocionante quando consegui mudar o primeiro texto, hehe

    O único problema que eu não resolvi ainda é o caso das acentuações, como o Mago_1982 falou e que eu sabia que ia ter... chamkurt, o Ocarina of Time em português está com os acentos?

    Tá certo que demorei algumas horas pra traduzir até aí, mas pra um cara como eu que nunca traduziu um jogo, aliás, nunca nem usou um editor hexadecimal, estou muito satisfeito!
    putz sopa, to impressionado viu !!!
    pode ateh ser q vc nao leve isso pra frente, mas mostra q tu tem as manha !!! le um pquinho oq eu escrevi acima de sua citacao pra ver se cria coragem ae, aUhauHauHAU =p !!!!

    Mas entao, no ocarina tem acentos sim, mas na boa sopa, quer saber ? ninguem ta ligando se tem acento ou nao e ninguem ta ligando se a legenda ta perfeitinha !!! a galera soh quer ler em porutgues e mandar bala !!! veja por si proprio se vale apena, mas na boa, se quizer existe outras pessoas pra te ajudar... e seria mto gratificante pra vc mesmo ver isso feito, vai dizer q nao !!!

    sem contar q vai ter reconhecimento sim, a galera ama esse jogo, eh oq to descobrindo, soh q mtos nao sabiam da traducao do jogo... contei pra uma galera aqui ta TODO mundo me pedindo !!!!!!

    veja ae vc... nao eh legal fazer algo tb q nao tenha vontade !!!

  25. #49
    Membro
    Autor do tópico
    Info
    Registro
    May 2000
    Mensagens
    4.957
    Verdinhas
    2

    huauhauha, mostrei essas fotos ae do majore traduzido pra uns amigos os cara ja tao loco "MEU DEUS, AONDE?!?!??!" uahauhauhhuahua !!! uma galera aqui doida achando q tinha traduzido mesmo !!!

  26. #50
    Membro
    Info
    Registro
    Feb 2003
    Mensagens
    1.938
    Verdinhas
    0

    Originalmente enviada por Mago_1982
    Pois é... O problema é quando você pegar uma palavra só prá traduzir...

    Do tipo...

    2 Players ... a tradução correta seria 2 Jogadores, mas não vai dar, né? É aí que começam os problemas...
    Já tive um problema assim, mas dei uma adaptada . A fala era "You!" (quando a pessoa tá brava, manja?)... o único jeito foi adaptar pra "Aah!", de certa forma ela ainda está brva e gritando.

    Originalmente enviada por Mago_1982
    A tradução que tu fez é relativamente fácil... a não ser pela quebra de linha. O problema é quando você encontrar mensagens em inglês evidentemente menores do que a em português... Até dá, se seguirem só este esquema de textos longos como tu apresentou (eu nunca joguei este Zelda, então não sei dizer...).
    Realmente é a parte fácil, mas to descobrindo alguns coisas legais também. Por exemplo, B0h é o desenho do botão A, B6h é o C pra cima, 1E3A75 é a risada do Skull Kid e por aí vai... E a complicação não é só quebrar linhas com o 11h, mas pra escrever palavras coloridas também. Em vermelho por exemplo, você precisa colocar 01h pra começar e 05h pr terminar, o que pega uma parte do espaço resevado pro texto também.

    Originalmente enviada por Mago_1982
    PS: Pense bem se você REALMENTE está afim de começar a traduzir este jogo... por que sendo um rpg ele deve ser BEM longo e cheio de textos.... e acredite ou não... se tu errar UMA COISINHA... teu trabalho vai pro lixo... ou seja, sempre vai ter que ficar salvando em arquivos diferentes e tal...
    Quando tava descobrindo, errei várias coisinhas e começei tudo de novo algumas vezes ... agora já não erro mais tanto assim

    Originalmente enviada por Mago_1982
    PS: já descobriu como alterar as imagens para alterar algumas coisas??? como o título essas coisas???
    Ainda não. Provavelmente tem que achar a posição da memória que está as imagens, ripar, editar e colocar de volta

+ Responder Tópico Ir para o Fórum
Página 2 de 3 Primeira 1 2 3 Última

Assuntos do tópico

Compartilhar

Permissões