+ Responder Tópico
Página 2 de 2 Primeira 1 2
  1. #26
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Eh pra por o que aqui?
    Registro
    Jul 2004
    Mensagens
    1.322
    Verdinhas
    19

    Citação Citando Pacote-San Ver mensagem
    Agora outros eu teria nojo de assisti mesmo com dublagem de qualidade em pt-br devido a quantidade de girias e piadas q nunca iam conseguir traduzir como Archer
    Eu discordo, o problema está justamente em tentarem traduzir literalmente as gírias e piadas. O que tem que ser feito é tradução de verdade. É a diferença entre tradução profissional e aquela de site de legendas. Tem que rolar uma criatividade pra criar uma piada nova no mesmo assunto que encaixe na nossa língua e jeito de falar, de vez em quando calha de ser a mesma piada, só traduzida, ok! mas se não for, ajusta-se. Engraçado que justamente os desenhos são campeões nisso, o que tem de piada em Simpsons em português que não é a mesma do inglês é notável.
    Simpsons eu preferia mil vezes o português até trocarem o Homer. O cara tenta imitar o Homer antigo e fica uma bosta. Já no Family Guy a tradução é boa mas as vozes não são nem um pouco tão engraçadas.

    Exemplo: "What's up, Doc?", com a falta de criatividade hoje alguém pensaria em "O que há, velhinho?" ? O Velhinho faz toda a diferença, imagina só a bosta que fica "O que tá rolando, doutor?".

  2. # Publicidade
    Publicidade

  3. #27
    Membro Avatar de Pacote
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Now in gold flavor!
    Registro
    Feb 2002
    Mensagens
    22.885
    Verdinhas
    24210

    Citação Citando Yusef_Lunga Ver mensagem
    Eu discordo, o problema está justamente em tentarem traduzir literalmente as gírias e piadas. O que tem que ser feito é tradução de verdade. É a diferença entre tradução profissional e aquela de site de legendas. Tem que rolar uma criatividade pra criar uma piada nova no mesmo assunto que encaixe na nossa língua e jeito de falar, de vez em quando calha de ser a mesma piada, só traduzida, ok! mas se não for, ajusta-se. Engraçado que justamente os desenhos são campeões nisso, o que tem de piada em Simpsons em português que não é a mesma do inglês é notável.
    Simpsons eu preferia mil vezes o português até trocarem o Homer. O cara tenta imitar o Homer antigo e fica uma bosta. Já no Family Guy a tradução é boa mas as vozes não são nem um pouco tão engraçadas.

    Exemplo: "What's up, Doc?", com a falta de criatividade hoje alguém pensaria em "O que há, velhinho?" ? O Velhinho faz toda a diferença, imagina só a bosta que fica "O que tá rolando, doutor?".
    Se voce CRIA uma piada nova vc esta MUDANDO o que foi falado originalmente, e eh por isso q eu sou contra..... NUNCA uma dublagem em ingles, repito NUNCA vai conseguir pegar o significado de mta coisa em anime justamente pq sao coisas q mexem com a semantica da lingua, por isso os fansubs colocam NOTES nos rodapes quando eh algo que precisa ser explicado

    Uma legenda "profissional" que voce diz NUNCA faria isso pq sao pra coisas q passam na TV aonde voce nao pode pausar pra ler etc.... mesma coisa com seriados... em site de legendas quando traduzeim tem varias notas q veem com legendas quando eh filme de outras linguas q nao seja o ingles etc

    Ou seja

    LEGENDAS de fans >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> legendas profissionais

    Enfim, o que voce comentou vale pra DESENHOS, e os infantis claro, pq eh o tipo de coisa que nao daria certo em american dad, archer, South park etc

    Em games menos ainda

  4. #28
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Eh pra por o que aqui?
    Registro
    Jul 2004
    Mensagens
    1.322
    Verdinhas
    19

    Citação Citando Pacote-San Ver mensagem
    LEGENDAS de fans >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> legendas profissionais

    Enfim, o que voce comentou vale pra DESENHOS, e os infantis claro, pq eh o tipo de coisa que nao daria certo em american dad, archer, South park etc
    Literalismo não presta. Experimenta ver alguma coisa com legenda de fã com pessoas normais. Eu via lost com a minha família, até gravava pra minha vó porque demorava demais pra sair na AXN, eu tive que ir mexer na legenda porque era tanta palavra, tanta coisa tão rápido que era impossível de ler. Aí você se põe no lugar de alguém que não está entendendo o que está escrito ou não quer ficar pausando para ler e percebe que legenda de fã é um trabalho realmente amador e demonstra. É exatamente essa literalidade toda que caga, porque ninguém fala a mesma língua ao redor do mundo apenas com palavras trocadas.

    Se fosse traduzir tudo como fã seria impraticavel ver qualquer coisa, e é esse tipo de tradução literal feita por estúdios boqueta que mata tradução de jogo.

  5. #29
    Membro Avatar de Matheusoc
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    BR BR HUEHUEHUE
    Registro
    Oct 2003
    Mensagens
    21.249
    Verdinhas
    4384

    mas as legendas q tu pegou eram um lixo entao, porque fa nao faz traducao literal, fa faz tradução explicativa

  6. #30
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Eh pra por o que aqui?
    Registro
    Jul 2004
    Mensagens
    1.322
    Verdinhas
    19

    Citação Citando Matheusoc Ver mensagem
    mas as legendas q tu pegou eram um lixo entao, porque fa nao faz traducao literal, fa faz tradução explicativa
    nunca vi uma legenda de fã que não tivesse tudo o que está sendo dito na tela. Isso é literal. (e leva tempo demais para as pessoas em média lerem.)

    bom que eu dei um exemplo de profissionalismo em tradução e agora o tópico desvirtuou. Eu vou parar aqui já que nunca vão deixar de discordar, talvez devam mesmo traduzir jogo como anime, esse parece ser o ponto aí. (aí aproveita pra pausar o jogo e explicar a fala dos outros com NOTES no rodapé)

  7. #31
    Membro Avatar de Pacote
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Now in gold flavor!
    Registro
    Feb 2002
    Mensagens
    22.885
    Verdinhas
    24210

    tmb to achando que vc andou pega do legenda zuada pq com minha ed eu assisti horas e horas e house de um dos fansubs br e raramente via erro e nunca nada q nao desse pra ler

    slow readers i guess

    minha ex nunca reclamou tmh lia normal

    legenda de fa destroca legenda dita profissonal q muda piadas e sentidos das coisas
    por isso dub em ingles em anime eh tao precario
    muda sentido de muita coisa

  8. #32
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Mar 2003
    Mensagens
    20.932
    Verdinhas
    489

    Citação Citando hirano Ver mensagem

    Solid Snake é o David Hayter desde o MGS do PS1.
    exato, uma ótima dublagem, mas o original mesmo para o jogo é em japonês não?
    além de eu não entender japonês a qualidade da dublagem em inglês é ótima,


    Citação Citando Pacote-San Ver mensagem
    David Hayter >>> All

    E mesmo assim eu joguei o 1 e 2 em JAP na epoca

    Dublador do Snake em JAP eh fenomenal

    Mas enfim, comparacao cm MGS eh zuada... pq eh David Hayter nao eh um ze qualquer ou um dublador zuado como eh 99% das dublagens de animes em ingles E dublagens PT-BR pra jogos


    Mas como falei, é a MINHA opiniao, eu CAGO pra dublagem em pt-br, tipo NOJO mesmo
    pois então, a qualidade é que manda em geral, animes tem aquele estilo próprio e traduções muitas vezes inadequadas,

    eu não jogaria MGS em português, a dublagem em inglês é ótima e me acostumei a ela desde sempre, mas também não jogaria no idioma "original" dele (Jap),

    mas o mais importante, acho valido dar a opção para um grupo grande que não entende inglês e quer jogar sem ter que recorrer a áudio em um idioma e leitura em outro (ou ficar sem entender), como disse antes em algumas situações acho que te leva a perder um pouco da experiencia, assim como uma tradução em si pode matar muita coisa...

    eu quase sempre dou preferencia ao idioma original,
    mas também gostei na epoca do Max Payne 1 em ptbr, era engraçado como soavam algumas expressões e as vozes, quando joguei em inglês senti falta

  9. #33
    Membro Avatar de Pacote
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Now in gold flavor!
    Registro
    Feb 2002
    Mensagens
    22.885
    Verdinhas
    24210

    Eu joguei o 1 e 2 segundo em jap e a dublagem é FOOOOOODONICA

    Mas MGS nao eh jogo para ser usado de parametro como ja foi falado

    Ja que nao tem mto essa de voz ORIGINAL ser jap , ja q desde sempre kojima escolheu a dedo o hayter pra ser a versao ING ou seja, MGS as duas vozes devem ser consideradas originais pq o studio nao jogou numa terceirizada qualquer, escolheu a dedo quem iria ser o voice do main char....

    Nao eh a toa que o hayter esta na custecene do mgs4 (versao jap tmb)

    Última edição por Pacote : 03-09-2011 às 22:45

  10. #34
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Mar 2003
    Mensagens
    20.932
    Verdinhas
    489

    Citação Citando Pacote-San Ver mensagem
    Eu joguei o 1 e 2 segundo em jap e a dublagem é FOOOOOODONICA

    Mas MGS nao eh jogo para ser usado de parametro como ja foi falado

    Ja que nao tem mto essa de voz ORIGINAL ser jap , ja q desde sempre kojima escolheu a dedo o hayter pra ser a versao ING ou seja, MGS as duas vozes devem ser consideradas originais pq o studio nao jogou numa terceirizada qualquer, escolheu a dedo quem iria ser o voice do main char....

    Nao eh a toa que o hayter esta na custecene do mgs4 (versao jap tmb)

    essa é a quarta versão não?
    o jogo vendeu mais em inglês, e ele ficou muito caracterizado como a voz, pelo seu ótimo trabalho claro,
    mas o original foi feito em japonês e lançado em japonês antes (produzido no japão em japonês ,escrito em japonês), traduzido, foi lançado então em inglês e outros idiomas para ouros países



    mais uma vez, a qualidade é que manda, e a compreensão do idioma também,
    em ingles ficou ótimo o trabalho, em japonês parece bom, mas entender japonês...
    Última edição por Spectrobozo : 03-09-2011 às 23:34

  11. #35
    Membro Avatar de *Slicer*
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Feb 2000
    Mensagens
    7.251
    Verdinhas
    3943


  12. #36
    Membro Avatar de Papaleu Paes
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Eu vi o futuro
    Registro
    Feb 2001
    Mensagens
    15.949
    Verdinhas
    15645

    Citação Citando Pacote-San Ver mensagem
    Se voce CRIA uma piada nova vc esta MUDANDO o que foi falado originalmente, e eh por isso q eu sou contra..... NUNCA uma dublagem em ingles, repito NUNCA vai conseguir pegar o significado de mta coisa em anime justamente pq sao coisas q mexem com a semantica da lingua, por isso os fansubs colocam NOTES nos rodapes quando eh algo que precisa ser explicado

    Uma legenda "profissional" que voce diz NUNCA faria isso pq sao pra coisas q passam na TV aonde voce nao pode pausar pra ler etc.... mesma coisa com seriados... em site de legendas quando traduzeim tem varias notas q veem com legendas quando eh filme de outras linguas q nao seja o ingles etc

    Ou seja

    LEGENDAS de fans >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> legendas profissionais

    Enfim, o que voce comentou vale pra DESENHOS, e os infantis claro, pq eh o tipo de coisa que nao daria certo em american dad, archer, South park etc

    Em games menos ainda
    Se você fica lendo uma merda de legenda em vez de olhar para a Tela está mudando do mesmo jeito.

    Se você tem que ficar pausando pra ler uma explicação gigante na legenda... sem comentários. Pior ainda.


    Não adianta, legenda não é melhor nem pior que dublagem. Esse seu argumento que dublagem mudam o original também é válido para qualquer legenda. Como ficar fluente em umas 10 linguas é inviável, não tem pra onde correr. Vamos sempre perder em alguma coisa.

  13. #37
    Membro Avatar de giovannisquall
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    qqqq
    Registro
    Jun 2009
    Mensagens
    959
    Verdinhas
    66

    se for pra fazer uma dublagem PORCA q nem fizeram no killzone 3 é melhor nem fazer mesmo

    o negao foi dublado com uma voz MUUUUUUITO forçada de quem ta cagando... ficou um lixo...

  14. #38
    Oxi
    Oxi está offline
    Colaborador
    hardMOB
    Avatar de Oxi
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jul 2010
    Mensagens
    4.706
    Verdinhas
    3220

    Citação Citando sem_nick Ver mensagem
    Para, nunca jogo dublado.... Alguem por acaso vai no cinema para ver filme dublado?
    Antigamente... era uma bosta as dublagem mesmo... tanto em filmes quanto em jogos.
    Hoje em dia, percebi que melhorou MUITO, assisti muitos filmes dublados (por conta da namorada) e percebi que existe mais sentimento, reação nas falas.
    Ainda nao testei dublagem de jogos, por preguiça de alterar a lingua dos jogos que ja jogo a um tempo. Mas se algum dia eu comprar um jogo e vier com opção dublado, não pensarei 2x em por para experimentar.

  15. #39
    Membro Avatar de Rev.
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    ?
    Registro
    Dec 2006
    Mensagens
    1.235
    Verdinhas
    436

    legenda até concordo mas dublagem é de cair o ** das calças, tem que manter o audio original que é o ingles neste caso.

    Caso ridiculo aqui na minha região, a rede de cinemas baniu os filmes legendados, só encontra aquelas dublagens porcas like luciano huck no desenho enrolados.

  16. #40
    Oxi
    Oxi está offline
    Colaborador
    hardMOB
    Avatar de Oxi
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jul 2010
    Mensagens
    4.706
    Verdinhas
    3220

    Citação Citando Rev. Ver mensagem
    legenda até concordo mas dublagem é de cair o ** das calças, tem que manter o audio original que é o ingles neste caso.

    Caso ridiculo aqui na minha região, a rede de cinemas baniu os filmes legendados, só encontra aquelas dublagens porcas like luciano huck no desenho enrolados.
    Acho ridiculo tomar uma atitude radical do tipo: Banir todas os idiomas, só poder dublado.
    Deixa os 2... simples. Legendado pra quem quer e Dublado pra quem quer.

  17. #41
    Membro Avatar de Pacote
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Now in gold flavor!
    Registro
    Feb 2002
    Mensagens
    22.885
    Verdinhas
    24210

    Citação Citando Oxi Ver mensagem
    Antigamente... era uma bosta as dublagem mesmo... tanto em filmes quanto em jogos.
    Hoje em dia, percebi que melhorou MUITO, assisti muitos filmes dublados (por conta da namorada) e percebi que existe mais sentimento, reação nas falas.
    Ainda nao testei dublagem de jogos, por preguiça de alterar a lingua dos jogos que ja jogo a um tempo. Mas se algum dia eu comprar um jogo e vier com opção dublado, não pensarei 2x em por para experimentar.
    Nao entendi, sua mina nao ve filme legendado?

  18. #42
    Oxi
    Oxi está offline
    Colaborador
    hardMOB
    Avatar de Oxi
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jul 2010
    Mensagens
    4.706
    Verdinhas
    3220

    Citação Citando Pacote-San Ver mensagem
    Nao entendi, sua mina nao ve filme legendado?
    Nao, mas nao estranhei quando ela disse que não assiste legendado, não é a primeira que vou ao cinema e não gosta de legendado. :P

  19. #43
    Suspenso
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    [Too Long]
    Registro
    Jun 2008
    Mensagens
    5.667
    Verdinhas
    635

    tem que ler cade m aqui.
    agora tem ate que que criar versao de piadas e dialogos.

    eu prefiro literal por um simples motivo gosto de estar informado sobe tudo no mundo por isso entendo boa parte das referencias. ja quem nao sabe poderia se esforçar a aprender ne? mas estamos na hardmob...

  20. #44
    Oxi
    Oxi está offline
    Colaborador
    hardMOB
    Avatar de Oxi
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jul 2010
    Mensagens
    4.706
    Verdinhas
    3220

    Acredito que assim como nos filmes, nos jogos, existe uma 'margem' que a produtora deixa para as dubladoras utilizarem, margem de 'improvisação'.
    Ouvi falar que, em alguns filmes, existe um percentual que pode ser trocado (sim, alterado a fala mesmo, mas sem mudar o contexto da historia) das falas dos personagens. Justamente para quando acontece uma piada do tipo, por exemplo, envolvendo alguma pessoa do país deles, que la, a galera entende o pq da piada com o nome do fulano, quando chega aqui, pode-se colocar o nome de uma pessoa que é piada para nós, sem mudar o contexto da historia, apenas uma parte do filme, uma piada mesmo, sarcasmo.

    Não me lembro que filme, mas me lembro que vi em sua dublagem, utilizarem uma parte do filme, onde sua piada, colocaram sobre "pelo igual do Tony Ramos". Não cheguei a ver o legendado para saber quem eles trocaram, mas aposto que ficou melhor assim do que se fosse a piada do tipo "Pelo igual do 'Gringo desconhecido pra nós'".

  21. #45
    Membro Avatar de Poorlyte
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Oct 2002
    Mensagens
    849
    Verdinhas
    9

    Não vejo problemas com dublagem. Como tudo na vida, depende da qualidade do estúdio que executa o trabalho.

    Ao meu ver, o problema maior está na pessoa que não é suficientemente fluente na língua original para dispensar totalmente a legenda. Digo isso pq daí ela vai entender algumas coisas, ou conseguir fazer alguma leitura labial, do original e ver que tem coisa diferente na dublagem. E isso vai irritá-la, muito.

  22. #46
    3RL
    3RL está offline
    Membro Avatar de 3RL
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jun 2011
    Mensagens
    783
    Verdinhas
    395

    Ah parem com isso.
    Ter dublagem em PT-BR decente é ótimo para o Brasil, pois mostra que as empresas ao minimo pensam em jogadores daqui. Eu sei ingles fluente e mesmo assim, acho interessantíssimo ter a OPÇÃO de poder jogar no seu idioma nativo.

+ Responder Tópico Ir para o Fórum
Página 2 de 2 Primeira 1 2

Assuntos do tópico

Compartilhar

Permissões