+ Responder Tópico
Página 1 de 2 1 2 Última
  1. #1
    Membro Avatar de Sgt. Rock
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Dec 2002
    Mensagens
    616
    Verdinhas
    9

    Tradução p/DoD, Vamos tentar ???

    Galera... eu vi na net e resolvi baixar....

    http://www.vossey.com/dod10vf.exe

    Esse é um patch de tradução para DoD v1.0, esse patch traduz todos os textos do jogo, menu VGUI, briefings, classes e o manual ou seja... um pacote completo de tradução...

    Porém como nada é perfeito, esse patch traduz o jogo para o FRANCES....

    Então... pq postar isso aqui ??? É que eu tava pensando no seguinte... usar esse patch como base para criar-mos uma tradução para o nosso portuga...

    Então, quem encara essa parada ??? Eu manjo um cadinho de ingles... dai é só catar os arquivos da versão em ingles e traduzir... porem eu só vou poder trabalhar com os arquivos TXT pois nao sei abrir os arquivos WAD ou SPR ou sei la que extensao mais que o jogo tem... E ae galera... quem topa ???

  2. # Publicidade
    Publicidade

  3. #2
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jul 2002
    Mensagens
    1.818
    Verdinhas
    0

    rlz a ideia..... eu nao vou ajudar pq sou nb nessas coisas, e se precisar de um tradutor de Frances tem o Joga, ele manja frances

  4. #3
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    May 2002
    Mensagens
    1.960
    Verdinhas
    0

    Rlz a idéia, iria ajudar bem o pessoal. Eu to meio sem tempo e talz, mas se precisar, tamos ae. Eu manjo um pouco de inglês, o sk sempre pede pra eu traduzir as paradas mais toscas do mundo pra ele

    A, e o ideal seria traduzir direto do inglês, pq com cada tradução se perde um pouco do original.

  5. #4
    vN_
    vN_ está offline
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Oct 2002
    Mensagens
    1.670
    Verdinhas
    0

    Eu não quero jogar com um "Homem do Rifle" ou "Granadeiro". Apesar de que nas SS do gN eu sempre saio assim, ele traduziu essas coisas.

  6. #5
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Sep 2002
    Mensagens
    278
    Verdinhas
    0

    =]

    .wad = semelhante a um "pacote" de texturas em .bmp que são as "texturas" dos 'mapas'.
    .spr = "sprites", são .bmp convertidos para esse formato reconhecido pela engine do Half-Life.

    Ambas não tem nada a ver com as falas do jogo, como por exemplo classes e mensagens de rádio etc.

    =]

  7. #6
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Mar 2003
    Mensagens
    614
    Verdinhas
    0

    puts eu tb prefiro continua jogando com as coisas em ingles..mas sei la cada um cada um. nao que tenha muito a ver com isso mas uma coisa q me dexa puto e q muitos titulos de filmes extrangeiros tem o titulo traduzido pro portugues totalmente errada..foda

  8. #7
    Tak
    Tak está offline
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Dec 2002
    Mensagens
    284
    Verdinhas
    0

    isso é permitido nas ligas?

  9. #8
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jul 2002
    Mensagens
    1.818
    Verdinhas
    0

    Originalmente enviada por Alvinho
    Rlz a idéia, iria ajudar bem o pessoal. Eu to meio sem tempo e talz, mas se precisar, tamos ae. Eu manjo um pouco de inglês, o sk sempre pede pra eu traduzir as paradas mais toscas do mundo pra ele

    A, e o ideal seria traduzir direto do inglês, pq com cada tradução se perde um pouco do original.
    rlz q td q eu te pergunto v vai consultar o dicionario pq tbm nao sabe...

    Sirens, Bards, etc etc... !

  10. #9
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jul 2002
    Mensagens
    2.081
    Verdinhas
    0

    Originalmente enviada por ViNi =D
    Eu não quero jogar com um "Homem do Rifle" ou "Granadeiro". Apesar de que nas SS do gN eu sempre saio assim, ele traduziu essas coisas.


    eh ..tb nao.......huhu homem do rifle ...num rola ...assim ta bom....

    sei la ....meio merda achu ..tipo ...fire in the hole = fogo no buraco ....mo lixo fica..

    Me cubram !! fogo no buraco !!!

    bah ... assim ta bom

  11. #10
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jul 2002
    Mensagens
    1.818
    Verdinhas
    0

    Nao precisa traduzir ao pe da letra... !

    Homem Rifle e Granadeiro eh foda EAHSE !........ mas eu prefiro Defaut ainda..... !!!

  12. #11
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    May 2000
    Mensagens
    947
    Verdinhas
    304

    Pois é. Esse negócio de fogo no buraco do Neo é foda. Mó tosco.

  13. #12
    Membro Avatar de Sgt. Rock
    Autor do tópico
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Dec 2002
    Mensagens
    616
    Verdinhas
    9

    Ae !!!

    Mas gente... num sabia que tinha tantos conservadores por aqui...

    Bom... pra começar xo tirar umas dúvidas doceis aqui...

    RIFLEMAN não significa HOMEN DO RIFLE, o significado correto é FUZILEIRO, se tiver alguma duvida... consultem um dicionario.. alias... deveria ter consultado antes de falar alguma coisa... seria o mais certo.

    Quanto ao FIRE IN THE HOLE... num vejo nada demais em FOGO NO BURACO, o significado é o mesmo para as duas frases... ou vc acha que se vc chegar no meio da rua nos states e gritar FIRE IN THE HOLE eles vao saber que vc esta falando de uma granada ??? De qualquer forma, é só saber de alguém que serve ao exercito qual o termo certo.

    GRENADIER .... quem foi que disse que significa GRANADEIRO ??? Caracas... essa foi a tradução mais comica que já vi... gente gente.. vamos nos informar... eu não tenho certeza absoluta... mas andei pesquisando e a palavra GRENADIER é de origem alemã, logo, ou se deixaria com o mesmo nome ou se arrumaria um dicionario alemão para saber o real significado da palavra... GRANADEIRO.. hahahhahaha... essa foi muito comica.

    Se a activision lancasse uma versão brasileiro do DoD Retail acho que todo mundo ia querer né ??? então.. pq não podemos criar nossa propria tradção ??? Mas é claro que tem que ser uma tradução decente, nada de ficar escrevendo homem do rifle e nem granadeiro nao... po... se nao sabe o significado... procura dicionario... mas faze mar feito é que num pode.

    Bom... de qualquer forma... mesmo com a falta de apoio dos conservadores, eu comecei a traduzir os arquivos TXT, é o máximo que posso fazer por enquanto... alias.. to precisando de uma ajuda...
    tipo... eu coloquei assim

    RIFLEMAN = FUZILEIRO
    STAFF SERGEANT = 2º Sargento (To precisando de ajuda aqui, qual melhor termo para ser usado?)
    MASTER SERGEANT = SARGENTO MESTRE
    SEGEANT = 1º SARGENTO (esse daqui tb, to sem saber qual termo usar)
    SNIPER = FRANCO-ATIRADOR (acho que ficou legal assim)
    SUPPORT INFANTARY = INFANTARIA DE SUPORTE
    MACHINE GUNNER = ARTILHARIA PESADA

    E ae... qual desses vcs acharam que ficou legal ? Qual mudar ? Mudar para qual ???
    To aceitando opiniões valeu... diferente daqueles que não gostam de mudanças... to sempre aberto a novas ideias valeu...

  14. #13
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jan 2000
    Mensagens
    606
    Verdinhas
    0

    Ahhhh sei lá pra mim esse dod tinha que mudar as skins dos aliados, a segunda guerra não foi americano contra nazista, eles que se acham :/

  15. #14
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jul 2002
    Mensagens
    2.081
    Verdinhas
    0

    Re: Ae !!!

    Originalmente enviada por Sgt. Rock
    Mas gente... num sabia que tinha tantos conservadores por aqui...

    Bom... pra começar xo tirar umas dúvidas doceis aqui...

    RIFLEMAN não significa HOMEN DO RIFLE, o significado correto é FUZILEIRO, se tiver alguma duvida... consultem um dicionario.. alias... deveria ter consultado antes de falar alguma coisa... seria o mais certo.

    Quanto ao FIRE IN THE HOLE... num vejo nada demais em FOGO NO BURACO, o significado é o mesmo para as duas frases... ou vc acha que se vc chegar no meio da rua nos states e gritar FIRE IN THE HOLE eles vao saber que vc esta falando de uma granada ??? De qualquer forma, é só saber de alguém que serve ao exercito qual o termo certo.

    GRENADIER .... quem foi que disse que significa GRANADEIRO ??? Caracas... essa foi a tradução mais comica que já vi... gente gente.. vamos nos informar... eu não tenho certeza absoluta... mas andei pesquisando e a palavra GRENADIER é de origem alemã, logo, ou se deixaria com o mesmo nome ou se arrumaria um dicionario alemão para saber o real significado da palavra... GRANADEIRO.. hahahhahaha... essa foi muito comica.

    Se a activision lancasse uma versão brasileiro do DoD Retail acho que todo mundo ia querer né ??? então.. pq não podemos criar nossa propria tradção ??? Mas é claro que tem que ser uma tradução decente, nada de ficar escrevendo homem do rifle e nem granadeiro nao... po... se nao sabe o significado... procura dicionario... mas faze mar feito é que num pode.

    Bom... de qualquer forma... mesmo com a falta de apoio dos conservadores, eu comecei a traduzir os arquivos TXT, é o máximo que posso fazer por enquanto... alias.. to precisando de uma ajuda...
    tipo... eu coloquei assim

    RIFLEMAN = FUZILEIRO
    STAFF SERGEANT = 2º Sargento (To precisando de ajuda aqui, qual melhor termo para ser usado?)
    MASTER SERGEANT = SARGENTO MESTRE
    SEGEANT = 1º SARGENTO (esse daqui tb, to sem saber qual termo usar)
    SNIPER = FRANCO-ATIRADOR (acho que ficou legal assim)
    SUPPORT INFANTARY = INFANTARIA DE SUPORTE
    MACHINE GUNNER = ARTILHARIA PESADA

    E ae... qual desses vcs acharam que ficou legal ? Qual mudar ? Mudar para qual ???
    To aceitando opiniões valeu... diferente daqueles que não gostam de mudanças... to sempre aberto a novas ideias valeu...

    segundo altavista grenadier = infantry man



    francoa atirador num gostei..

    aki nu brasil td mundo fala sniper..nauim franco atirador....

  16. #15
    vN_
    vN_ está offline
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Oct 2002
    Mensagens
    1.670
    Verdinhas
    0

    Re: Re: Ae !!!

    Originalmente enviada por hV^neO
    segundo altavista grenadier = infantry man



    francoa atirador num gostei..

    aki nu brasil td mundo fala sniper..nauim franco atirador....
    atirador de elite ! ;p

  17. #16
    vN_
    vN_ está offline
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Oct 2002
    Mensagens
    1.670
    Verdinhas
    0

    Re: Ae !!!

    Originalmente enviada por Sgt. Rock
    Mas gente... num sabia que tinha tantos conservadores por aqui...

    Bom... pra começar xo tirar umas dúvidas doceis aqui...

    RIFLEMAN não significa HOMEN DO RIFLE, o significado correto é FUZILEIRO, se tiver alguma duvida... consultem um dicionario.. alias... deveria ter consultado antes de falar alguma coisa... seria o mais certo.

    Quanto ao FIRE IN THE HOLE... num vejo nada demais em FOGO NO BURACO, o significado é o mesmo para as duas frases... ou vc acha que se vc chegar no meio da rua nos states e gritar FIRE IN THE HOLE eles vao saber que vc esta falando de uma granada ??? De qualquer forma, é só saber de alguém que serve ao exercito qual o termo certo.

    GRENADIER .... quem foi que disse que significa GRANADEIRO ??? Caracas... essa foi a tradução mais comica que já vi... gente gente.. vamos nos informar... eu não tenho certeza absoluta... mas andei pesquisando e a palavra GRENADIER é de origem alemã, logo, ou se deixaria com o mesmo nome ou se arrumaria um dicionario alemão para saber o real significado da palavra... GRANADEIRO.. hahahhahaha... essa foi muito comica.

    Se a activision lancasse uma versão brasileiro do DoD Retail acho que todo mundo ia querer né ??? então.. pq não podemos criar nossa propria tradção ??? Mas é claro que tem que ser uma tradução decente, nada de ficar escrevendo homem do rifle e nem granadeiro nao... po... se nao sabe o significado... procura dicionario... mas faze mar feito é que num pode.

    Bom... de qualquer forma... mesmo com a falta de apoio dos conservadores, eu comecei a traduzir os arquivos TXT, é o máximo que posso fazer por enquanto... alias.. to precisando de uma ajuda...
    tipo... eu coloquei assim

    RIFLEMAN = FUZILEIRO
    STAFF SERGEANT = 2º Sargento (To precisando de ajuda aqui, qual melhor termo para ser usado?)
    MASTER SERGEANT = SARGENTO MESTRE
    SEGEANT = 1º SARGENTO (esse daqui tb, to sem saber qual termo usar)
    SNIPER = FRANCO-ATIRADOR (acho que ficou legal assim)
    SUPPORT INFANTARY = INFANTARIA DE SUPORTE
    MACHINE GUNNER = ARTILHARIA PESADA

    E ae... qual desses vcs acharam que ficou legal ? Qual mudar ? Mudar para qual ???
    To aceitando opiniões valeu... diferente daqueles que não gostam de mudanças... to sempre aberto a novas ideias valeu...
    traduz ae, eu nao tenho tempo e nem quero o meu traduzido... mto menos se a activison lançasse dod no brasil. eu nao ia comprar nao...

    se quiser ajdua eu te falo os arquivos que vc deve trocar...

    se quiser, me adiciona no icq

  18. #17
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jul 2002
    Mensagens
    1.818
    Verdinhas
    0

    nao, franco atirador tah legal , a galera fala Sniper por causa da Globalizacao EAISHeuas, soh nao curti Sargente MEstre, parece senhor dos aneis, sei lah talvez Sargento chefe.... euEui, nao sei

    e os sargentos nao precisam ser ao peh da letra tipo Sargento Fulando, Sargento Ciclano, pode ser Major, Coronel, CApitao, Tenente sei lah, nao manjo dessas porras, mas eh q tem certas palavras em ingles q eh foda passar pro portuga, fica sux

  19. #18
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    May 2002
    Mensagens
    1.960
    Verdinhas
    0

    Originalmente enviada por .sK
    rlz q td q eu te pergunto v vai consultar o dicionario pq tbm nao sabe...

    Sirens, Bards, etc etc... !
    Claro, olha as palavras que tu pergunta. Metade dos americanos num deve saber o que eh Bards...

  20. #19
    Membro Avatar de Sgt. Rock
    Autor do tópico
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Dec 2002
    Mensagens
    616
    Verdinhas
    9

    Ae !!!

    Caracas... comecei a traduzir esse negoco... mas tem trem demais... tem um monte de arquivo de texto... sem contar que cada um é enorme.. mas de pouco em pouco eu xego la...

    Agora... to precisando de uma ajuda... como faço para abrir e editar arquivos .SCR e .TGA ??? vou precisar mexer em alguns arquivos com essa extensao pra poder dar continuidade a tradução.

    Agora... quando as classes... bom... to meio indeciso... tipo...Support Infantary... qual nome eu uso Infantaria de Suporte ou Infantaria de apoio ? e os sargento.. po.. tem 3 sargento... q q eu faco com eles... quero deixar um coisa decente... e naum inventar nomes que naum existem. E as armas com mira... como chama aquela mira ? em ingles eu sei que é SCOPE... mas e no portugues... como chama aquela mira do rifle ?

  21. #20
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    May 2003
    Mensagens
    111
    Verdinhas
    0

    Re: Ae !!!

    Originalmente enviada por Sgt. Rock
    Caracas... comecei a traduzir esse negoco... mas tem trem demais... tem um monte de arquivo de texto... sem contar que cada um é enorme.. mas de pouco em pouco eu xego la...

    Agora... to precisando de uma ajuda... como faço para abrir e editar arquivos .SCR e .TGA ??? vou precisar mexer em alguns arquivos com essa extensao pra poder dar continuidade a tradução.

    Agora... quando as classes... bom... to meio indeciso... tipo...Support Infantary... qual nome eu uso Infantaria de Suporte ou Infantaria de apoio ? e os sargento.. po.. tem 3 sargento... q q eu faco com eles... quero deixar um coisa decente... e naum inventar nomes que naum existem. E as armas com mira... como chama aquela mira ? em ingles eu sei que é SCOPE... mas e no portugues... como chama aquela mira do rifle ?
    Pode ser chamado de mira telescópica. Porem, esse naum eh o termo militar. O termo militar eh LUNETA.

  22. #21
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    May 2003
    Mensagens
    111
    Verdinhas
    0

    Re: Re: Re: Ae !!!

    Originalmente enviada por ViNi =D
    atirador de elite ! ;p
    Exato, o termo militar para sniper eh ATIRADOR DE ELITE. Ponto pra oce!!

  23. #22
    Membro Avatar de CarmaGeddoN
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Jul 2001
    Mensagens
    3.941
    Verdinhas
    12

    FIRE IN THE HOLE segundo o filme do soldado Ryan eh FOGO NA MECHA

  24. #23
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    May 2003
    Mensagens
    590
    Verdinhas
    0

    Re: Ae !!!

    Originalmente enviada por Sgt. Rock
    Mas gente... num sabia que tinha tantos conservadores por aqui...

    Bom... pra começar xo tirar umas dúvidas doceis aqui...

    RIFLEMAN não significa HOMEN DO RIFLE, o significado correto é FUZILEIRO, se tiver alguma duvida... consultem um dicionario.. alias... deveria ter consultado antes de falar alguma coisa... seria o mais certo.

    Quanto ao FIRE IN THE HOLE... num vejo nada demais em FOGO NO BURACO, o significado é o mesmo para as duas frases... ou vc acha que se vc chegar no meio da rua nos states e gritar FIRE IN THE HOLE eles vao saber que vc esta falando de uma granada ??? De qualquer forma, é só saber de alguém que serve ao exercito qual o termo certo.

    GRENADIER .... quem foi que disse que significa GRANADEIRO ??? Caracas... essa foi a tradução mais comica que já vi... gente gente.. vamos nos informar... eu não tenho certeza absoluta... mas andei pesquisando e a palavra GRENADIER é de origem alemã, logo, ou se deixaria com o mesmo nome ou se arrumaria um dicionario alemão para saber o real significado da palavra... GRANADEIRO.. hahahhahaha... essa foi muito comica.

    Se a activision lancasse uma versão brasileiro do DoD Retail acho que todo mundo ia querer né ??? então.. pq não podemos criar nossa propria tradção ??? Mas é claro que tem que ser uma tradução decente, nada de ficar escrevendo homem do rifle e nem granadeiro nao... po... se nao sabe o significado... procura dicionario... mas faze mar feito é que num pode.

    Bom... de qualquer forma... mesmo com a falta de apoio dos conservadores, eu comecei a traduzir os arquivos TXT, é o máximo que posso fazer por enquanto... alias.. to precisando de uma ajuda...
    tipo... eu coloquei assim

    RIFLEMAN = FUZILEIRO
    STAFF SERGEANT = 2º Sargento (To precisando de ajuda aqui, qual melhor termo para ser usado?)
    MASTER SERGEANT = SARGENTO MESTRE
    SEGEANT = 1º SARGENTO (esse daqui tb, to sem saber qual termo usar)
    SNIPER = FRANCO-ATIRADOR (acho que ficou legal assim)
    SUPPORT INFANTARY = INFANTARIA DE SUPORTE
    MACHINE GUNNER = ARTILHARIA PESADA

    E ae... qual desses vcs acharam que ficou legal ? Qual mudar ? Mudar para qual ???
    To aceitando opiniões valeu... diferente daqueles que não gostam de mudanças... to sempre aberto a novas ideias valeu...
    Rifleman - Soldado (exercito) Fuzileiro (marinha)
    Staff Sargent - 2o Sargento - Master Sargent - 1o Sargento
    Sniper - Atirador de Elite
    Support infantry - Cabo ( Metralhadora de Cobertura ou "Suporte" )
    Machine Gunner - ( Atirador da metralhadora - Operador da Metralhadora ) - Normalmente um cabo e um soldado.

  25. #24
    Membro
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    May 2003
    Mensagens
    590
    Verdinhas
    0

    Re: Re: Ae !!!

    Originalmente enviada por Schutzstafell
    Rifleman - Soldado (exercito) Fuzileiro (marinha)
    Staff Sargent - 2o Sargento - Master Sargent - 1o Sargento
    Sniper - Atirador de Elite
    Support infantry - Cabo ( Metralhadora de Cobertura ou "Suporte" )
    Machine Gunner - ( Atirador da metralhadora - Operador da Metralhadora ) - Normalmente um cabo e um soldado.

  26. #25
    Membro Avatar de Sgt. Rock
    Autor do tópico
    Info Conteúdo e Citações Jogos Mensageiros
    Registro
    Dec 2002
    Mensagens
    616
    Verdinhas
    9

    Mais uma !!!!

    Galera... rapidinha...

    Qual seria a melhor tradução para as granadas dos Nazistas ???

    o nome dela é STICK GRENADE porem quando traduzido fica ADIRA GRANADA, então... eu nem sei que que esse ADIRA significa... mas de qualquer jeito... é feio demais essa traducao...

    Entao... qual vcs acham melhor usar ??? eu num faco ideia de nenhuma....

    PS.: Gostei dos termos militares usados nas classes...

+ Responder Tópico Ir para o Fórum
Página 1 de 2 1 2 Última

Assuntos do tópico

Compartilhar

Permissões